Patent Çevirisi

Patent terimi; üretilen, icat edilen, ortaya çıkarılan bir nesne veya malın hakkını alma, onaylatma, kullanım iznini, ruhsatını alma gibi bir dizi özel hakkın ilgili ürünü icat edene (mucide) verilmesi ve başkalarının bu faaliyetlerde bulunmasının engellenmesi amacıyla oluşturulmuştur.  Bu özel hakların etkileri ve boyutları ülkeden ülkeye gösterebilmektedir. Her ülkede başvuruları değerlendiren, patentleri veren, patenti alanı korumak için kanunları yürüten, hak ihlallerini soruşturan, fikri mülkiyet hakları konuları için diğer ülkelerle anlaşmalar yapan bir patent kurumu bulunur.

Patent belgeleri içerisinde mucit tarafından icat edilen nesne ya da ürünün nasıl kullanıldığı ve uygulandığı ile diğerlerinden neden farklılık gösterdiği anlatılır ve icadın çeşitli özelliklerinin tanımlandığı bir dizi “iddia” hakkında spesifik bilgiler yer alır. Bu türden spesifikasyonlar yanlarında resimli anlatımlarla birlikte oldukça teknik olduklarından tercümelerin alanlarında son derece uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerce yapılması gerekir. Patent belgeleri ayrıca yasal ve bölgesel bir nitelik taşımaktadır, bundan ötürü de patent tercümelerini yapacak çevirmenlerin aynı zamanda ilgili ülke ve uluslararası patent yasalarını bilen yeminli tercümanlar olmasında fayda vardır.

İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca ve diğer pek çok dildeki patent belgesi çevirileriniz için lütfen bizimle irtibata geçiniz.

Etiketler:
 

Tercüme Hizmeti Almak

Tercüme servislerinin sunduğu hizmetlere olan talep giderek artmaktadır. Artık sadece uluslararası firmalar değil, küçük işletmeler ve şahıslar da giderek daha fazla çeviriye ihtiyaç duymaktadır. Modern dünya gün geçtikçe birbirine daha fazla bağlanmakta ve buna bağlı olarak da insanlar, çeviri bürolarının sunduğu hizmetlere daha çok ihtiyaç duymaktadır.

Bir çeviri bürosu bulmak çoğu zaman yıldırıcı bir iş olabilir. Bir tercüme bürosu nerede aranır ve bulunan çeviri bürosunun istenilen işi yapıp yapamayacağı nasıl anlaşılır? Bu makalede bir tercüme bürosuyla çalışmak üzerine bazı pratik ipuçları bulacaksınız.

Tercüme bürolarını nerde aramak gerekir

Çeviri firması bulmanın birçok yolu vardır. İlk aşamada sarı sayfalar gibi yerel bir dizinden faydalanılabilir. Birkaç tane yerel çeviri bürosu bulana kadar hızlıca bir göz atın.

Eğer internet erişiminiz varsa, Google veya Yahoo gibi yaygın arama motorlarından yararlandığınızda size birçok seçenek sunduklarını göreceksiniz. Bu arama motorlarını kullanırken, arama kriterlerinizi biraz daha daraltın. Örneğin, sadece “tercüme bürosu” yazmayın. Belirli bir dilde ve bilgi düzeyinde bir firmaya ihtiyacınız varsa İnglizce Tercüme Bürosu veya Beşiktaş Çeviri Büroları gibi bir ifade kullanın. Arama sonuçlarını not edin. Arama motorlarının karşınıza çıkardığı reklamların da arama sonuçlarınızla ilgili olabileceğini göz önünde bulundurun.

Güvenilir bir tercüme bürosu bulmanın bir diğer yolu da, iş arkadaşlarınızdan, ailenizden veya arkadaşlarınızdan yardım istemektir. Kişisel tavsiyeler her zaman için en iyisidir.

Tercüme Bürosu ile iletişim nasıl kurulur
Öncelikle sormanız gereken bilgilerin neler olduğunu tam olarak belirlemeli, ardından da bulduğunuz çeviri firmalarının bir listesini yapmalısınız.

Bir çeviri bürosu, çevirinin hangi diller arasında yapılacağını (örnek: İngilizce Türkçe tercüme, veya Almanca Türkçe tercüme), (karakter sayısı), kaynak metnin formatını ve çeviri tamamlandığından teslim edilmesini istediğiniz formatı öğrenmek isteyecektir. Bu gibi bilgiler, yaklaşık maliyet hakkında fikir sahibi olmanızı sağlar. Buna rağmen birçok çeviri bürosu metni görmeden kesin bir şey söylemekten kaçınacaktır. Belgenizin e-posta ile gönderilebilecek bir şekilde MS Word, PDF veya taranmış olarak elinizde bulunması hem sizin hem de teklif istediğiniz çeviri bürosunun işini kolaylaştıracaktır.

İhtiyaçlarınızı doğru bir şekilde tanımlayın. İyi bir çeviri bürosu, ihtiyaçlarınızı tam olarak algılayabilmek için size en doğru soruları yöneltecektir.

Bir tercüme bürosuna sorulacak sorular

Çevirinizin maliyeti tam olarak belli olmadan önce aşağıdaki soruları sormanız sizin yararınıza olacaktır.

1. 1000 karakter başına birim ücretler nedir?
2. Fiyatlandırmayı kaynak metne göre mi yoksa hedef metne göre mi yapıyorlar?
3. Verecekleri fiyat sabit mi (iş başladıktan sonra fiyatlarda değişme olacak mı)?
4. Bütün çevirmenleri meslekî açıdan yeterli mi? Yeterlilikleri neler?
5. Çalıştırdıkları tercümanların anadillerine çeviri yapmasına özen gösteriyorlar mı?
6. Eğer teslim süresini aşarlarsa bunu nasıl telafi ediyorlar?
7. Belki de en önemlisi size sağladıkları tercüme hizmeti son okumayı (son kontrolü) da kapsıyor mu, yoksa sadece tercüme mi yapıyorlar?
8. Eğer tercümeniz özel bir konu hakkında veya teknik içerikli ise çevirmenin ilgili konu hakkında deneyimi/altyapısı var mı?
9. Ödeme iş tesliminde mi yoksa önce mi yapılıyor?
10. Tercümeyi hangi formatta teslim etmeyi öneriyorlar?
11. Eğer tercümenizin hacmi büyükse veya çok önemli bir metinse çeviri bürosundan deneme çevirisi yapmasını isteyebilirsiniz. Deneme tercümesinin ücretsiz olup olmadığını sormayı da ihmal etmeyin.


İletişim Bilgilerimiz

Telefon: +90 (212) 258 50 51

E-Mail: info@erdemdilhizmetleri.com

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adres: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL

Önerdiğimiz siteler

Bir kaç tane ilginizi çekebilecek site...

Arşiv

Tüm makaleler tarih sırasına göre yer almıştır