Firmanız dış pazarlarda giderek büyüyor ve siz şirketinizin web sayfasının yerelleştirilmesi işlemini takip etmek için görevlendirildiniz. Bir web sayfası tasarladınız ve hakkındaki her şeyi – her bir sayfayı, her butonu, kodları, eklentileri vs.- biliyorsunuz. Fakat site çevirisi hakkında en ufak bir fikriniz yok. Bu noktada bazı ufak yardımlar alarak çeviri ve yerelleştirme hakkında birtakım kontroller yapabilirsiniz.

İşte size yardımcı olabilecek bazı ipuçları:

1. Web sayfanızı sadece tercüme ettirmeyin çünkü herkesin yaptığı tam olarak bu. İş gereksinimlerinizi dikkatlice belirleyin ve performans ölçeklerinizi tanımlayın. Son zamanlarda birçok yönetici pazarlama aktivitelerinin ardından dönüşüm beklemektedir. Gelişmeleri gösterebilmek sizin avantajınıza olacaktır. (Örneğin: Almanya’daki online satışlar %20 artış gösterdi veya biz Almanca siteyi aktif edeli yardım çağrılarında %10 azalma gözlendi gibi.)

2. Web sayfasının hangi kısmının çevrilmesi gerektiğini belirleyin ve çeviriyi yapacak tedarikçinin yapacağı işi tanımlayın. Bazı web sayfaları kolayca müdahale edilebilen ve çevrilebilen HTML sayfalarıdır. Fakat HTML olmayan dosyalar genellikle dönüştürülmek zorundadır. Flash ve PDF dosyaları gibi grafik dosyaları bu kategori kapsamındadır.

3. Çevirmeni bilgi bakımından mümkün olduğu kadar eskiye giderek şirket hakkındaki mevcut bütün dosyalarla desteklemeye çalışın. Web sayfanızı Word dosyasına olduğu gibi kopyala yapıştır yapmayın. Bu oldukça gereksiz ve zaman kaybıdır. Çevirmenin bütün verileri siteden indirmesi gerekse bile ki bu ilgili siteyle hâkim olması için hala en iyi yoldur.

Eğer çevirmen çalışacağı bütün dosyalara sahip değilse kelime sayısı ve tahmini maliyetler oldukça yanıltıcı olacaktır. Aslında eğer dinamik bir web sayfanız varsa gereksiz tekrarlardan dolayı kelime sayısı da artacaktır.

4. Çevirmeninizin herhangi bir çeviri hafıza aracı (CAT) kullandığından emin olun. Bir CAT aracı bütün çeviri materyallerinin bir veri tabanında tutulmasını ve geleceğe yönelik güncelleme kolaylığı sağlar. Bir CAT kullanmak size tasarruf, tutarlılık ve hızlı geri dönüş sağlar. Ek olarak CAT kullanımı içerik çevirisi süresince etiketlerin ve kodların karıştırılmamasını ve korunmasını sağlayacaktır.

Çevirmeninize kılavuz, önceki çeviriler ya da sözlük gibi referans alabileceği materyallerle katkıda bulunun. Kılavuzlar, hangi kısımların çevrilmesine gerek olmadığı, noktalama işaretleri, tarih/saat dönüşümü, ölçü birimleri, adresler ya da semboller gibi konularda faydalı olacaktır. Terimler sözlüğü, kısaltmaları, ürün isimlerini veya özel terimleri tanımlayan diller arası bir terminoloji listesidir. Çevirmenin bir çeviri hafıza aracı kullanması da tutarlılığı sağlamak açısından önemlidir.

5. Çeviri büronuza grafik, Flash ve PDF dosyalarının asılları ile takviye yapın. Çünkü bunların da yerelleştirilmesi gerekir. Sayfanızda kullandığınız GIF ve JPEG dosyalarının hazırlandığı PhotShop ve Illustrator çalışmalarının teslimi de sizin önceliklerinizden biridir. Ayrıca Fransızca ya da İspanyolca gibi bazı dillerin çevirileri daha uzun olabilir. Bu yüzden grafik dosyalarını hazırlarken genişleyen metinlerin olabileceğini de unutmamanız gerekir. Sitenizi yayına hazırlayan kişi mevcut arka planı koruyacak ve yazıların olduğu katmanları düzenleyip sitenizdeki resimlerin hedef dillerle birlikte görünmesini sağlayacaktır.

6. Yerelleştirme işlemi tamamlandığında sitenin iyi göründüğünden ve doğru çalıştığından emin olmak için bazı testler yapın. Öncelikle görsel kontrol. Sonrada çeviri sırasında herhangi bir fonksiyon kaybı olup olmadığını anlamak için işlevsellik testleri (yeni bir form oluşturma ve doldurma gibi) yapmayı ihmal etmeyin. Gerekli bütün sayfaların yüklendiğini, linklerin çalıştığını, bütün çevirilerin düzgün göründüğünü test ederek emin olun.

Ek olarak sitenizin farklı işletim sistemleri ve platformlarda çalışmasını test etmeniz gerekmektedir.

Çevirmen yada çeviri bürosunun, tarayıcıların özel karakterle nasıl çalıştığını bildiğinden emin olun. Eğer çevirmen çevrilmiş metini HTML kodun için gömmeye çalışıyorsa özel karakterleri kodun içine doğrudan koymamalıdır. Bu sayfanızın tarayıcılarda hatalı görünmesine neden olacaktır.

7. Bazı çevirmenler yeni dosyaların ayrımını yapabilmek asıllarından farklılaştırmaya çalışacaklardır (örneğin ana sayfa ismini home.html yerine home_ing.html olarak değiştirmek gibi). Böyle durumlarda bütün sayfalardaki bütün linkler elden geçirilerek doğru bağlantılarına yönlendirilmelidirler. Bu zaman kaybına ve tasarımda hatalara yol açabilir. Bunu yapmak yerine bütün versiyonları kendi klasörlerinde saklamak daha doğru olacaktır.

8. Hemen hemen bütün hedef dillerde tarih formatı, ölçü birimleri, noktalama ve renklendirme gibi dönüşümlerin yapılması gereklidir. Ayrıca yerelleştirme işi yapanların kültürel duyarlılıklara ve kötü içeriklerden kaçınmaya dikkat etmesi gerekmektedir.

9. İbranice veya Arapça gibi dillere yerelleştirme yaparken sayfa düzenine mutlaka dikkat edin. Çünkü bu gibi diller sağdan sola doğrudur ve çoğunlukla yeni sayfa düzenine ihtiyaç duyarlar.

10. Eğer sitenizi daha etkin kullanmak istiyorsanız büyük arama motorlarının hepsinin yabancı dillerde çalışmadığının ve sayfanızın birçok arama motorunda listelenemeyebileceğinin farkında olmalısınız. Ayrıca çevirmenin kullandığı terimler hedef kitlenizin sizi bulmak için kullanacaklarından çok farklı olabilir. Sıralamalarda yükselebilmek için müşterilerinizin online aramayı nasıl yaptığını iyice anlamalısınız. Yerel arama motorlarının ve rakiplerinizin de nasıl çalıştığını araştırmanız da size fayda sağlayacaktır.

 

Leave a Reply




İletişim Bilgilerimiz

Telefon: +90 (212) 258 50 51

E-Mail: info@erdemdilhizmetleri.com

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adres: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL

Önerdiğimiz siteler

Bir kaç tane ilginizi çekebilecek site...

Arşiv

Tüm makaleler tarih sırasına göre yer almıştır