Çeviri yüksek standartlardaki doğruluğu gerektiren çok kompleks bir disiplin alanıdır. Bütün iş dallarında bulunan organizasyonlar kendi anadillerinden başka dillerde başarılı olarak fonksiyonlarını gerçekleştirebilmek için hatasız çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyarlar. Yüksek kaliteli tercümenin önemini gösterebilmek için hatalı çevirilerin potansiyel olarak ciddi negatif sonuçlara götürdüğü sektörlerden bazılarına bakmak bir fikir verebilir.
Medikal Çeviri
Tıbbi jargonu ve terminolojiyi tercüme etmek mükemmel bir yeteneği gerektirir. Bu aynı zamanda makine çevirmenleri gibi çeviri araçlarının tıbbi çeviride yetersiz kalmasının sebebidir. Düşük kaliteli tıbbi çeviri hatanın kabul edilemediği bu sektörde ekipmanların ve ilaçların yanlış kullanımlarına yol açabilmektedir.
Hukuk çevirileri
Açıklık hukuki çevirilerde temel unsurdur. Yasal dokümantasyonun düşük kaliteli olması meselelerin karışıklığından kaynaklanan para ve zaman kayıplarından belgelerin gerçek hukuki anlamlarını etkileyen hatalara kadar olumsuz bir çok sonucun ortaya çıkmasına sebep olabilmektedir. Hukuki çevirileri yapan uzman çevirmenlerden hem çevirilerin kullanılacağı ülkelerdeki yasal sistemlerin nüanslarını hem de belgenin orijinal olarak yazıldığı yasal sistemin unsurlarını dikkate alması beklenir.