Atasözleri Çevirisi
Bilindiği üzere her dilin ve her ülkenin geçmişten günümüze taşıdığı atasözleri vardır. Bunlar geçmişte yaşamış kişilerin deneyimleri sonucu oluşturdukları bize tavsiyeler veren veya ahlaki değerleri vurgulayan bilgece sözlerdir. Atasözleri bir kültürün yansımasıdır. Buna karşılık pek çok dilde farklı şekilde oluşturulsa da aynı anlama gelen atasözleriyle karşılaşmak mümkündür.
Türkiye’de atasözlerini sık kullanıyoruz. Bu yüzden Türkçe öğrenenlerin Türk kültürünü daha iyi anlamaları açısından en az birkaç atasözü öğrenmeleri yerinde bir tutum olmaktadır. Aynı şekilde İngilizce atasözlerinde de İngiliz ve diğer Anglosakson halklarının kültür, tavır ve alışkanlıkları daha yakından tanınabilmektedir. Bazı İngilizce atasözleri ile bunların Türkçedeki benzer karşılıklarına örnek verecek olursak:
*Actions speak louder than words.
Aynası iştir kişinin lafa bakılmaz.
* As the twig is bent, so grows the tree.
Nasıl başlarsa, öyle gider.
* Every cloud has a silver lining.
Her işte bir hayır vardır.
* Havlayan köpek ısırmaz.
Barking dog never bites.
* An apple a day keeps the doctor away.
Günes girmeyen eve doktor girer.
* As you sow, so you shall reap.
Ne ekersen onu biçersin
* The rotten apple injures its neighbors.
Körle yatan şaşı kalkar.
* Once burnt twice shy.
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
* Everything comes to him who waits.
Sabreden derviş muradına ermiş.
* Do as the Romans do when in Rome.
Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin.