İlaç Sektöründe Çeviri

İlaç sektörü diğer endüstri dallarına göre daha küreseldir. Her ülke bu alanda uzman kadro, yatırım, makine ve araştırmacılara sahip olmadığından dünyada belli başlı şirketlerin hakimiyetindedir. Ürettikleri ilaçların içeriklerinin, yan etkilerinin, ilacın içinde bulunan kimyasalların v.b. bilgilerin dikkatlice çevrilmesi gerekir.

 

Türkiye de ilaç üreten gelişmiş ülkeler arasındadır. İlaç üreticileri olarak siz; ilaç geliştirme dosyalarının, ilaç üretim süreçleri ve talimatlarının, ilaç ve biyoteknoloji üretim onaylarının, ilaç prospektüslerinin, ilaç ruhsatlarının,eğitim ekipmanlarının, klinik araştırma ve deneylerinin profesyonelce,zamanında ve eksiksiz yapılmasını istiyorsanız bize başvurabilirsiniz.

Diğer çeviri alanlarımız ise Akademik Çeviri, Hukuk Çevirisi, Web siteleri çevirisi olup diğer pek çok alanda başta İngilizce Türkçe Çeviri, Türkçe İngilizce Çeviri olmak üzere yaygın ve nadir dillerde hizmet vermekteyiz.

 

 

Yazılı Çevirilerde Püf Noktaları

Bir çok kişi çeviri yapmanın kolay bir şey olduğunu ve sadece kelimeleri bir dilden diğer dile çevirmekle başarılabileceğine inanır. Ancak işin içine girdiğinizde tercüme yapmanın o kadar kolay olmadığını görürsünüz. Tercüme yapabilme işi oldukça karmaşık ve yetenek gerektiren bir iştir. Bir dilde yazılmış olan bir yazıdaki duygu, heyecan ve düşünceleri aynen başka bir dile aktarabilmek profesyonel çevirmenlik becerisi gerektirmektedir. Bu bilgiler ışığında, bu makalemizde yazılı tercüme ipuçlarını sizlerle paylaşmak istiyoruz.

Yazılı tercümede en fazla dikkat edilecek hususlar:
Yazılı tercüme, diğer çeviri türlerine göre daha değişik ve özel bir çeviri türüdür. Kural olarak ani reaksiyon göstermeye ihtiyaç bulunmamaktadır. Düşünmek, tasarlamak, en iyi kelime değişkenlerini seçmek, sözlüğe bakmak, bir uzmana danışmak gibi bi çok seçeneğimiz bulunmaktadır. Diğer tercüme dallarında olduğu gibi kaynak dilin ritim ve estetiğini taşıyabilmek en önemli meziyet ve gerekliliktir. Bunu yaparken de ana metinden uzaklaşmamak gerekmektedir.

En önemli yazılı çeviri kuralları şunlardır:
Kelimeleri değil kelimenin cümledeki anlamının çevirisini yapınız!İçgüdü ve sezgilerinize güveniniz. Zor metin çevirilerinde sezgisel yaklaşımlar daha olumlu sonuç vermektedir. Çünkü dillerimiz farklı da olsa insanlığın ortak değer yargılarını ve düşünce sistemini beynimizde taşıyoruz.
Yaptığınız çeviri yabancı dilde ise o yabancı dilin uzmanını veya o dili anadili olarak konuşan birisine çeviri metnini okutunuz.Kendi bilgi ve beceri düzeyini aşan çeviri işi ve projelerini asla kabul etmeyiniz. Yetenek ve uzmanlık zamanla gelişen yönlerdir. Bir dili iyi konuşamamak o dilde iyi çeviri yapılamayacağı anlamına gelmez.İyi çeviri yapmak için en önemli ipucu ise yaptığınız tercümeye özenin ve yaptığınız işe zaman ayırın!

 

Eğer ABD dışı herhangi bir ülkeden ABD’deki bir okula eğitim almaya gelmek istiyorsanız sizden mutlaka lise ya da lisans diplomanız ile not dökümünüzün tercümesi istenecektir. Hatta bu tercümelere ek olarak kimi yerler bir “değerlendirme” talebinde de bulunabilirler. Bu değerlendirme işlemleri, başvuracağınız okul ya da kursun şartları doğrultusunda notlarınızın ABD ölçülerine göre eşleşmelerinin yapıldığı ve karmaşık süreçleri içeren işlemlerdir. Bundan ötürü eğer “Diplomamı ve not dökümlerimi nasıl tercüme ettireceğim” sorusu kafanızı kurcalıyorsa, aşağıda vereceğimiz bilgiler aydınlatıcı olacaktır.

Öncelikle diploma ve transkript isteyen kurum ile irtibata geçerek belgelerin sadece tercümesinin yeterli mi olacağını, yoksa ayrıca bir değerlendirme gerekip gerekmediğini öğrenmeniz lazımdır. Ayrıca belgelerin noter onaylı olup olmayacağını da bilmek gereklidir. Bu detayları eksiksiz öğrenmeniz halinde hem parasal olarak, hem de zaman bakımından tasarruf etmiş olursunuz.

Öneride bulunmak istediğimiz bir başka husus ta kayıtlarınızı, diplomanızı ve not dökümlerinizi bilgisayar ortamında tutmanızdır. Lise ya da lisans diplomanız ile iftihar edebilir ve onu çerçevelettirip duvara asabilirsiniz. Ancak çeviri işlemi sırasında yerinden çıkardığınız bu diplomanızın hasar görmesi pek te hoşunuza gitmeyecektir.

Diploma veya Not Dökümü Çevirisi
Diploma ya da not dökümü çevirisi için bir tercüme bürosu ya da yeminli bir tercümana gitmeniz yeterli olacaktır. Diploma çevirisi düz bir çeviri türü olduğundan fiyatlar makuldür. Her iki dile de hakim bir tercüman tarafından istediğiniz ölçüde diplomanın yeminli tercümesi yapılacak ve size teslim edilecektir. Bu hususta bilgi almak ve en uygun fiyat avantajlarımızdan yararlanmak için lütfen bizimle (http://www.erdemdilhizmetleri.com/iletisim/) irtibata geçin.

 

Dergi Çevirileri

Dergi çıkarmak tahmin edilebileceği gibi oldukça zahmetli bir iştir. Derginin hazırlanma aşamasında taslak çalışması, dizgi, grafik, tashih, film, montaj, ozalit prova, kalıp, baskı provası, baskı, baskı koruma, cilt, sayım, çekme ve teslimat gibi birçok aşama bulunur. Her birinin ayrı zorluğu olmasından dolayı dergi çıkarmak meşakkatli bir süreçtir.

Kitap ve dergi çevirisi dilde yüksek düzeyde hakimiyet gerektiren çevirilerdir. Ayrıca, doğru terminoloji kullanımı, kitap ve dergi çevirilerinde büyük önem kazanmaktadır. Edebiyat, Makale, Şiir, Roman, Hikaye, Öykü, Resim, Müzik, Film, Sinema, Tiyatro, Sanat Tarihi, Senaryo, Felsefe, Tarih, Turizm, Bilişim, Bölge ve Ülke Tanıtımları, Reklam Metinleri gibi her türlü akademik ve popüler çalışmalar ve bu alanlardaki dergiler, dillerini profesyonel olarak kullanabilen çevirmenlerimizce tercüme edilmektedir.
Kitap ve dergi çevirileri editörlerimizce her aşamada kontrol edilmektedir.

Aylık bazda çalışacak kurumsal firmalara indirimler uygulamaktayız. Dergi çevirisi konusunda lütfen bizden fiyat alınız.

 

Diploma ve Not Dökümleri
Diploma bilindiği üzere, bir eğitim kurumu (Lise, Yüksekokul, Üniversite vs.) tarafından verilen dersleri ve yapılan sınavları başarıyla tamamlayan kişilere verilen akademik bir sertifikadır. Bir diploma üzerinde eğitim görülen kurumun adı, mezun olunan alan (Mühendislik, Tıp, Hukuk, Sosyal vs.), eğitimin kaç yıl ya da kaç dönem sürdüğü ve kurumun rektör, dekan ya da müdürlerin imza ve mühürleri yer alır.

Akademik Not Dökümleri ise alınan dersler, haftalık saatler, krediler, notlar, ortalamalar ile eğitim kurumunun mührü ve yetkili imzalarını içerirler. Not dökümleri ayrıca bir eğitim kurumundan diğerine kredi aktarmak amaçlı olarak da kullanılabilir.

Diploma ve Not Dökümü Yeminli Çevirileri
Eğer ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri Bürosu (UCSIS, daha önceki adı Göçmenlik ve Vatandaşlığa Kabul Hizmeti – INS) tarafından diploma ve/veya not dökümünüzün “yeminli” tercümesi isteniyorsa, bu durumda tercümelerin USCIS tarafından istenilen kriterlerde deneyim sahibi çevirmenler tarafından yapılmasını özellikle önermekteyiz, çünkü oluşabilecek en ufak bir hata ya da yanlış anlamada sadece para ve zaman kaybına uğramakla kalmaz, aynı zamanda başvuru işlemlerinizin tümüyle reddedilmesi ile dahi karşılaşabilirsiniz!.

Diğer Alanlar
ABD göçmenlik başvurusu haricinde yine ABD içinde yer alan üniversite, kolej, yüksekokul, mesleki eğitim kurumları, değerlendirme ajansları, lisans kurumları, şirketler vs. kişi ve kurumlarına yönelik olarak yeminli ya da yeminsiz tüm diploma ya da not dökümü çeviri talepleriniz için http://www.erdemdilhizmetleri.com/iletisim/ adresinden telefon, faks ya da e-posta kanalıyla bizimle irtibata geçebilirsiniz.

 

En iyi tavsiyemiz hiçbir şey yapmamaktansa bir şeyler yapmanız olacaktır. Eğer hiçbir girişimde bulunmazsanız hiçbir amaca ulaşamazsınız. İngilizce öğrenmeniz sizin için bir hobi olsun hatta eğlence olsun. Eğer bunu bir iş olarak görürseniz zamanla sıkıcı olabilir.

İlk önce kesinlikle acele etmeyin. Türk halkı olarak bizler hemen her işte anında sonuç almak isteriz ama dil öğrenmek uzun bir yolculuk gibidir. Bu yolculukta gecikmeler, hayal kırıklıkları olabilir. Bazen çok hızlı bir yolculuk olabilirken bazen trafikte sıkışmış gibi olursunuz. Yolculuğunuz boyunca birçok ilginç kişi ve ilginçliklerle karşılaşacaksınız. Bu yolculukta acele etmeden öğrenme işini eğlenceye dönüştürün.

İngilizcenizi geliştirmenin birçok yolu vardır. Önemli olan bu yolun hangisi olduğuna siz karar vermelisiniz. Size birkaç ipucu;

Öğrenme becerinizi geliştirin

Öğrenme bir beceridir ve geliştirilebilir

Etkili öğrenmek için yolunuz bunları bilmekten geçer;

• Kendiniz
• Öğrenme kapasiteniz
• Geçmişte kullandığınız başarılı yöntemleriniz
• İlgileriniz ve neden öğrenme istediğinizi bilmek

Kendinizi Motive edin

İngilizce öğrenmek için eğer motive olmamışsanız kolayca sıkılır ve bırakırsınız. Aşağıdaki soruları kendinize sorun ve dürüstçe cevap veriniz

• Niçin İngilizce öğrenmeli ya da İngilizcemi geliştirmeliyim?
• İngilizceyi nerede kullanacağım?
• Hangi becerileri öğrenmeliyim/geliştirmeliyim? (Okuma/yazma/dinleme/konuşma)
• Ne kadar kısa sürede sonuçları görmeliyim?
• İngilizce öğrenmek için ne kadar zaman ayırabilirim?
• İngilizce öğrenmek için ne kadar para harcayabilirim?
• Öğrenmek için bir planım ya da öğrenme stratejim nedir?

Kendinize Başarabileceğiniz hedefler koyun

İngilizce öğrenmek için ne kadar zaman ayırabileceğinizi siz daha iyi bilirsiniz eğer mümkünse en iyisi her gün belirli bir zaman ayırmak diğer türlü bir hafta boyunca hiç çalışmadan hafta sonu tam gün çalışmanız iyi olmayacaktır. Bunu şu şekilde de düşünebilirsiniz 10 gün için de 5000 kg yük taşıyacaksınız eğer bir günde taşımaya kalkarsanız bu işten çok yorulacaksınız yada sıkılacaksınız ama bunu günlük 500 kg bölerseniz çok daha taşınabilir olacaktır.

Haftada bir ya da iki kez olan kurslar yerine haftanın en az üç veya daha fazla günü olan yoğun kurslara katılmaya çalışın.

Yapmanız gereken bazı aşamalar aşağıdaki gibidir;

• İngilizce Kursuna yazılın (ve mutlaka düzenli devam edin)
• Ödevlerinizi yapın
• Düzenli olarak kitap okuyun
• Her gün yeni kelimeler öğrenin
• İngilizce olan siteleri her gün ziyaret edin
• Her gün İngilizce haberlere bakın
• Her gün en az 10 dakika mutlaka dinleme pratiği yapın
• Ayda en az bir kere İngilizce film izleyin (Mümkünse İngilizce altyazılı)

Hedeflerinize ulaşmanın bir yolu da kendinize ödül ve ceza sistemi uygulamaktır

Her ay amacınızı gerçekleştirmeniz durumunda ödülünüze siz karar verin. Bunlardan bazıları aşağıdaki şekilde olabilir;

• Küçük bir tatil
• Dışarıda bir yemek
• Yeni bir giysi satın alma v.s

En iyi nasıl öğrendiğinizi anlamak size yardımcı olabilir

Görsel mi daha iyi öğreniyorsunuz yoksa işitsel mi bunu bilmek sizin işinizi daha da kolaylaştıracaktır.

Diğer Yöntemler;

Yabancı dil eğitiminizi gerek temelden başlatmak, gerekse de belirli bir düzeyden sonra geliştirmek amacıyla Erdem Dil Hizmetleri olarak sizlerin ihtiyaçları doğrultusunda özel ders hizmetleri sunmaktayız. Bu konuda daha fazla bilgi için bize ulaşınız.
Link ver: http://www.erdemdilhizmetleri.com/yabanci-dil-ders/

İlginizi çeken konularla uğraşın. Örneğin yemek pişirmesini seviyorsanız, İngilizce yemek kitapları satın alın yada internetten araştırın. Her gün yanınızda sürekli alıp bakabileceğiniz İngilizce materyaller olsun ve en azından günde beşer dakikanızı ayırın.

Günlük mutlaka İngilizce şarkılar, radyo programları ve talk show’ları dinleyin. Konuşmanızı geliştirmek için skype ve msn programlarını indirip oralardan anadili İngilizce olan kişilerle iletişime geçmeye çalışın.

Sizlere İngilizce Öğrenmek ve İngilizcenizi geliştirmek için bazı ipuçları sunduk. Unutmayın bu yolculukta bütün uzun yollar atılan bir ilk adımla başlar.

 

Çeviri Etiği

Çeviri iki ayrı dil ve kültür arasında, başka bir deyişle uluslar arası iletişimi sağlayan bir uzmanlık alanıdır. Bu açıdan çeviri kendi içerisinde uygulama alanlarına bölünen profesyonellik isteyen ayrı ve özerk bir meslek dalı, zihinsel ve entelektüel bir etkinliktir.

Çevirmen yaptığı çevirinin dilini ve çevirinin konusunu bilmekle ya da bu konuda araştırma yaparak kaynak metne anlamca uygun işlevsel bir çeviri metni oluşturmakla yükümlüdür. Çevirmen işleyen bir çeviri için orijinal metnin amacına, içeriğine ve üslubuna uygun ve ayrıca iş sahibinin ihtiyacına veya taleplerine cevap veren bir çeviri gerçekleştirmekle yükümlüdür. Üstlendiği işin gerektirdiği dil ve konu bilgisine sahip olmadığı halde sahipmiş gibi beyanda bulunamaz.

Çevirisinde, ihtiyaç sahibinin koşullarını dikkate alarak yanlış veya yetersiz anlamaları önlemek, çevirmenin sorumlulukları içindedir. Gerektiğinde işvereni, olası yanlış anlamalara karşı ve çözüm bulunamadığı durumlar hakkında bilgilendirir . İşveren de bu konuda eşgüdümlü davranmak, çevirmenin çeviriyle ilgili sorularını yanıtlamakla ve çevirmene çeviri için gerekli bilgileri vermekle yükümlüdür. Bu durumda çevirmen ve işveren, doğru ve yeterli anlaşmayı sağlamak için karşılıklı olarak birbirlerini çevirinin biçimi ve sorunları hakkında bilgilendirmek ve gerekli açıklamaları yapmakla yükümlüdürler.

Çevirmen çeviriyi aldığı andan itibaren işverenle taahhütleri yerine getireceğine dair yazılı ya da sözlü bir anlaşma yapabilir. Ancak bu tür anlaşmalar olmadığı durumlarda da çevirmen ve işveren çeviriden dolayı oluşan yükümlülükleri karşılıklı olarak dikkate almalıdırlar.

Çeviri ücreti yazılı ya da sözlü anlaşmada kararlaştırılan, çevirinin niteliğine ve genel kabule uygun olan bir miktar üzerinden belirtilen tarihte belirtilen miktar üzerinden çevirmene ödenir. Sözlü ya da yazılı anlaşmayı yerine getirmeyen işvereni çevirmen hakem kuruluna bildirebilir, hakem kurulu duruma göre gerekli müdahalede bulunmakla yetkilidir.

Çevirmen ve işveren arasında yapılacak olan anlaşmada, işin teslim süresi ya da tarihi, nitelik düzeyi, ihtiyaç biçimi, teslim biçimi, ödeme koşulları, telif hakları gibi hususlar belirlenir. Durumdaki olası değişiklikleri her iki taraf da gecikmeden karşı tarafa bildirmekle yükümlüdür.

Çeviri, yapılan sözlü ya da yazılı akitte öngörülen zamanda ve nitelikte teslim edilmelidir. Elde olmayan nedenlerden ötürü çeviri geri verilmek zorunda kalınırsa, ya da zamanında teslim edilemeyecekse çevirmen işverenin mağdur olmaması için bu durumu en kısa zamanda işverene bildirmekle yükümlüdür.

Çevirmen kendi uzmanlık alanına girmeyen işlerde veya işlerin acil olarak istenmesi durumunda (örneğin organizasyon gerektiren durumlarda) çevirinin tesliminde doğacak aksaklıkları işverene bildirir. Böyle durumlarda çevirinin yeterliliği ve uygunluğu bu özel koşullara göre değerlendirilir.

İşveren anlaşma öncesi çevirmenden örnek çeviri isteyebilir. Teslim edilecek işin yeterliliği için örnek çeviri ölçüt oluşturur. Örnek çeviri de ücrete tabiidir. Örnek çeviri boyutunun makul olması esastır. Ücretlendirme durumu karşılıklı anlaşmayla tespit edilir. Örnek çeviriyi denetleyecek kişinin kesinlikle çeviri konusunda yetkin olması gerekmektedir, bu kimse çevirmenle koordineli çalışacağını taahhüt eder.

Ücret, çeviri dili, metin türü, işin acilliği ve çevirmenin çeviri sürecinde verdiği hizmete göre değişiklik gösterebilir. Türkiye’de yaygın uygulamalardan yola çıkarak bir sayfanın 1000 vuruş olarak tespit edilmesi önerilir. Çevirmen aldığı işle ilgili masraflarını (kırtasiye, disket, fotokopi, renkli fotokopi, posta ücreti, kurye gibi sair masraflar) piyasa koşullarına uygun oranda ayrıca talep etme hakkına sahiptir.

Banttan çeviri, film çevirisi, sözlü çeviri ve benzeri çeviri türleri için de çevirmenin haklarının gözetilmesi esas alınır. Banttan çeviride gerekli olan dinleme süresi ya da bandın yazıya dökülme süresi de ayrıca ücrete tabiidir. Bu alanlarda derneğin tavsiyeleri esas alınır.

Kitap olarak yayımlanacak metinlerde, işveren elde olmayan nedenler dışında yapıtı taahhüt ettiği tarihte yayımlatmakla yükümlüdür. Yayıncı bu anlamda çevirmenin telif haklarını gözetmek ve anlaşma uyarınca basılan kitap sayısı oranında çevirmenin hizmetini ücretlendirmek durumundadır. Çevirmen ile işveren arasında bu konudaki sözlü ya da yazılı anlaşmaların ihlali durumunda başvuru üzerine hakem kurulu gerekli önlemleri alabilir.

Çevirmen, güveni suiistimal edecek şekilde tahrifatlı ve yetersiz çeviri yapması durumunda sözlü ya da yazılı akde aykırı davranmış sayılır. Bu tür durumlar tarafların başvurusu üzerine derneğin hakem kurulunca incelenerek mesleki yaptırımlar uygulanabilir.

Çevirmen çevirdiği metindeki gizli olduğu belirtilen bilgileri üçüncü şahıslara duyuramaz, bu bilgileri saklamakla yükümlüdür.

Çevirmen, görevini yerine getirirken, haksız ve hileli rekabete girmeyecektir. Bu anlamda fiyat kırma ya da meslektaşlarını karalama gibi davranışlarda bulunamaz.

Yetersiz ya da yanlış çeviri, haksız rekabet gibi konularla ilgilenen hakem kurulu mesleğin saygın ve deneyimli kişilerinden, akademisyenlerden ve hukukçulardan oluşur. Görüşülecek konuya bağlı olarak konuyla ilgili uzmanlar kurula katılır.

Çevirmenler, çevirmenlik mesleğinin özerk bir meslek olduğunun ve uzmanlık gerektirdiğinin bilincinde olarak bu durumu davranışlarına da yansıtmalıdırlar.

 

Tercüme Nedir Çeviri Nedir

Tercümanlık ve çeviri birbirlerinin yerine kullanılmalarına rağmen aslında eşanlamlı olmayan ancak sırayla,diller arasında, anlamlı sözlü ve yazılı aktarımlardır. Tercüman,toplantılarda, yüz yüze,görüntülü konuşma ve telefonla görüşmelerde eşzamanlı çeviri yapar. Çeviri ise konular arasında doğru,güvenilir ve tam anlam bağı kurarak,çevirmene kaynak (sözlük ve deyimler sözlüğü gibi) toplama da zaman verilerek oluşturulan belge ve dokümanlardır.

Tercümanlıkta çok yaygın bir yanılsama da kelimesi kelimesine tercüme edildiğinin sanılmasıdır.Bunun uygulanmasının imkansızlığı,kaynak dildeki sözcükler birebir çevrildiğinde hedef dilde anlamsız bir cümlenin ortaya çıkmasından gelir.
Örneğin,İngilizcede “It’s raining cats and dogs” cümlesi kelimesi kelimesine Türkçeye çevrildiğinde: “Kediler ve köpekler yağıyor” (Türkçede anlamsız bir cümle) oluşur. Ancak sözlük anlamı ve İngilizcedeki kalıplar göz önüne alındığında “Bardaktan boşalırcasına yağmur yağıyor” anlamına gelir. Bu örnekten de anlaşılabileceği gibi kaynak cümledeki sözcüklerin dizilimindense hedef dildeki anlam daha önemlidir.

Tercümanlıkta ise çeviriden daha farklı bir hassasiyet söz konusudur. Çevirmenlerin çalışmalarını teslim etmeden önce kurdukları her kelime ve cümleyi tekrar tekrar gözden geçirebilecek zamanları vardır. Tercümanlar çeviri yaparken anlam bütünlüğünü korumak ve duraksamamak için orijinal kaynaktaki detayları atlayabilirler. Tersine işaret dilinde ise, karşılığı olmayan bir kelime kullanıldığında, tercüman,duyduğunu izleyenlere tam anlamıyla aktarabilmek için ek kelime veya cümleler kullanmak zorunda kalabilir.

İyi eğitimli,profesyonel ve anında tercüme yapabilen birisi, hedef dildeki aynı anlamı ifade eden kelimeler dışında kaynaktaki sözcükleri atlamaz. Örneğin, İngilizceden Türkçeye tercümede İngilizcede yer almayan Türkçe kısaltmaları kullanılabilir.

Mahkemelerde yapılan tercümanlıkta kaynak ne kadar hızlı konuşursa konuşsun,tercümanların hiçbir kelimeyi ya da cümleyi anlam bozukluğu yaratmadan çevirmesi en önemli zorunluluklarıdır. Bir konudaki tek bir kelimenin bile değiştirilmesi, doğruları saptırabilir.Bu gibi uzun soluklu durumlarda en etkin yol, iki ya da daha fazla tercümanın bulunmasıdır. Böylece tercümanlardan biri söylenenlerin çevirisini yaparken diğer(ler)i de tercümede oluşabilecek hataları gözlemleyebilir.

Sözlü tercümenin yapıldığı toplantılarda konuşanlar,her paragrafın sonunda birkaç saniye duraksayarak söylemlerinin diğer dillere doğru çevrilmesine yardımcı olabilirler. Çünkü tercümanlar arkadan gelen seslerden, konuşmacının hızlı konuşmasından ve daha başka kısıtlamalardan ötürü her ne kadar deneyimli olurlarsa olsunlar çevirilerde atlama yapabilirler.

 

Çevirileriniz için bir fiyat almak istediğinizde yapacağınız iş çok basit görünür. Çeviri büronuza bir e-mail gönderir veya telefonla ararsınız. Fakat beklenmeyen şey bundan sonra başlar. Çeviri büronuz fiyat verebilmek için size bir dizi soru sorar. Belgeniz hangi biçimde hazırlanması gerektiğinden dosyalarınızın size nasıl teslim edileceğine kadar birçok soru. Ayrıca belgenizin içeriğiyle ilgili de birçok soru sorulacağından emin olabilirsiniz. Eğer bu soruların bilgilerini baştan hazırlarsanız zamandan bir hayli tasarruf edebilirsiniz. Şurası bir gerçektir, çeviri büronuz belgeniz hakkında ne kadar fazla bilgi elde ederse çevirinizin o kadar doğru olacaktır. Aynı zamanda bu maliyetinde nereden geldiğini görmenizi sağlayacaktır.

Peki, çeviri büronuzu aramadan elinizin altında hangi bilgileri bulundurmalısınız? Aşağıdaki bazı sorular ile hazırlanması gereken bilgilerin neler olduğu gösterilmiştir.

Belgeniz hangi dildedir ve hangi dile çevirmek istiyorsunuz?

Bu sorunun cevabı açık olmasına rağmen yine de bilmelisiniz. Bu bilgilerin yanında çevirinin nerede ve kim için kullanılacağı önemlidir. Örneğin İspanyolca çevirinin Latin Amerika veya Meksika’da Meksika İspanyolcası ile mi yoksa en yaygın olarak İspanya’da kullanılan Avrupa İspanyolcasına mı göre tercüme edileceği önemlidir. Eğer Fransızca bir çeviri ise Kanada Fransızcası ile Avrupa Fransızcası farklı olacaktır. Çince söz konusu olunca iki farklı ayırım vardır. Bunlar Tayvan ve Hong Kong’da kullanılan Geleneksel Çince ve Çin topraklarında kullanılan basitleştirilmiş Çincedir. Eğer belgenin nerede kullanılacağından emin değilseniz en iyisi belgenin Geleneksel Çince’ye çevrilmesidir. Portekizcedeki ifadeler de belgenin Portekiz’de veya Brezilya’da kullanılmasına göre değişecektir.

Belgenizin konusu nedir?

Belgenin ne hakkında olduğu da gelecek sorulardan biridir. Belgenizin konusunu bilmek ne kadar teknik bir yazımı olduğunu anlayabilmenin bir yoludur. Bazen aşırı teknik belgelerde fazladan ücretlendirmeler olabilmektedir. Bundan sonra çeviri bürosunun yapması gereken söz konusu alandaki yetenekli ve bilgili çevirmenleri seçmek olacaktır. Eğer belgenizin hangi konuda olduğunu biliyorsanız çeviri firması hangi çevirmeni seçeceğinde daha avantajlı bir konumda olacaktır.

Belgeniz hangi dosya formatındadır?

Büronuz belgenizin hangi dosya formatında olduğunu ve hangi formatta size geri vereceğini bilmek isteyecektir. Belge Word, Excel veya Access formatında mıdır yoksa bir Powerpoint dosyası mıdır; yerelleştirilmesi (lokalizasyon) gereken bir web site midir ve yahut Quark dosyaları mıdır? Bu bilgiler çevirinin hızını ve kalitesini artıracaktır.

Belgemin çevirisini ne zaman alabilirim?

Bu konu doğrudan yukarıda değinilen hususlar ile bağlantılıdır. Word ya da txt formatında büronun eline ulaşan ve genel bir konuya sahip, içinde tekrarı bol bulunan 100 sayfalık ING-TUR bir metnin tamamlanması 24 saat içinde tamamlanabilirken, aynı boyuttaki bir Çince metnin çevirisi 1 haftayı aşabilmektedir. Belgelerin aciliyet durumları da ücretlendirmelerde farklılığa yol açmaktadır. Kaliteli ve uygun bir çeviri için mutlaka tercüme bürosu ile projenin bitim tarihinin önceden makul bir süre dahilinde kararlaştırılmasını öneriyoruz.

Web sitenizin tercüme edilmesi

Eğer web sitenizin çevrilmesinin size ne kadar maliyeti olacağını öğrenmek istiyorsanız bu durumda çeviri büronuzun sayfanıza girmesi verileri analiz etmesi ve buna göre bir maliyeti size bildirmesi bir seçenektir. Fakat bu genellikle doğru çıkmamakta ve oldukça büyük oranlarda tutarsızlıklara sebep olabilmektedir(özellikle siteniz dinamik bir siteyse). Tercih edilen ve en doğru yöntem bütün kaynak materyalleri çeviri bürosuna göndermek (HTML dosyaları, yazılı resimler ve metin dosyaları gibi) olabilir. Daha sona maliyet yapısını ve teslim tarihini doğru bir şekilde elde edebilirsiniz. Eğer güvenlik konularında endişeli iseniz kaynak dosyaları göndermemeniz ve ilk yöntemi tercih etmeniz önerilir.

Başka neler bilmeliyim?

Büronuz belgenizi istediğiniz formatta teslim edebilme kapasitesinde olmalıdır. İstenildiğinde çeviri büronuz ayrıca projenizin başlangıcından bitimine kadar olan süreçlerde kullanılan metodolojileri size sunabilmelidir.

Bu cevapları çeviri büronuzu aramadan önce hazırda tutmanız zaman geçirmeden doğru bir fiyat alabilmenizi sağlayacaktır.

 

Türk hukukunda yeminli mütercimin imzası tek başına muteber kabul edilmiyor. Hukuk mezunları (kimi durumda yaptıkları çeviriler de dahil) pek çok resmi belgeyi noter tasdikine ihtiyaç duymadan imzalayıp resmileştirebilmekteyken yeminli mütercimin imzasının üzerine bir de noter imzası gerekiyor. Meslekten olanlar noter tasdikinin metne şamil olmadığını (yani metnin içeriğinin doğruluğunu değil) mütercimin imzasını tasdik eder nitelikte olduğunu biliyor ve bunu müşterilerine izah etmeye gayret ediyorsa da, bu durum pek çok yanlış anlaşılmayı da beraberinde getiriyor (en basitinden “noter her dili biliyor mu ki” türünden sorular gibi).

Ayrıca çevrildikten sonra noter tasdikine gidecek metinler genel teamül gereği motomot tercüme ediliyor. Pek çok mütercim bunun nedeninin “yasalar” olduğunu iddia etse de aslında resmi çevirinin motomot olması gerektiğine dair ne bir standart var ne de bir yasa. Var olan aslında mütercimin kendini güvende hissetme ihtiyacı. Sonuç yanlış bir çeviri dahi olsa, motomot çeviriyi (yani kelime kelime çevrilmiş, sözlük tercümesini) kanun önünde savunmak maalesef daha kolay. Mütercim kelime kelime böyle söyleniyor, benim işim yorumlamak değil çeviri yapmak, yorum bu belgeyi inceleyecek hukukçuya aittir der ve çıkar işin içinden.

Peki o belgeyi eline alan hukukçu, çevirinin kaynak diline vakıf mıdır ki sağlıklı bir yorum yapabilsin? Muhtemelen hayır.

Yeminli mütercim için güvenli bir liman olan motomot çeviri, çeviri müşterileri ve o çeviriye bel bağlayan taraflar içinse kabus olabiliyor.

İnsan beyni lineer değildir, dolayısıyla insan fikirlerinin ciddi bir biçim bozukluğuna uğramadan bir düzlem üzerine nakledilmesi de imkansızdır. Bilim adamlarının 60 küsur senedir uğraşmalarına rağmen tatmin edici düzeyde çeviri yapabilen bilgisayar programları geliştirememiş olması da bundan kaynaklanıyor.

Çeviri, cümle içerisindeki kelimelerin sözlük anlamlarının arka arkaya sıralanmasından ibaret değildir. Metni teşkil eden her cümle bağlam içerisinde ele alınır ve bağlamına göre çevrilir. Cümleyi oluşturan öğelerin birbirinden bağımsız tercüme edilip bir araya getirilmesi pek çok durumda çeviri yanlışlarına neden olacaktır.

 
Toplam 5 sayfa, 4. sayfa gösteriliyor.12345

İletişim Bilgilerimiz

Telefon: +90 (212) 258 50 51

E-Mail: info@erdemdilhizmetleri.com

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adres: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL

Önerdiğimiz siteler

Bir kaç tane ilginizi çekebilecek site...

Arşiv

Tüm makaleler tarih sırasına göre yer almıştır