Post Pic

Welcome to WhiteHouse Pro!

Your New Pro Theme

Thank you for purchasing this theme. We hope that you will enjoy it and use it to be successful at whatever you are working on.

We understand that it can be difficult to get a new website running so if you have a problem please don’t hesitate to contact us at PageLines.

Next Steps:

  • Make sure you’ve uploaded and activated all the plugins that come with the theme.
  • To set up a feature page, create a new page and select the ‘Feature Page’ template. Then configure it in the feature setup panel in the admin.
  • Change all theme settings in the options panels within the admin > apprearance area. Here you can show things like authors on posts, only excerpts on the homepage, etc…
  • Be careful not to break the theme markup (html), markup problems can cause whacky things to happen (like the sidebar falling to the bottom of the page)
  • Have fun with the design. We hope you create something that is totally unique and will stand out in the crowd. Good luck!

Delete this post in the admin.

 

Rock Konserleri ve Yerelleştirme

Her ne kadar rock ve pop yıldızları yerelleştirme konusunda teorik olarak uzman seviyesinde olmasalar da, aslında uygulamada gerçek birer usta niteliği taşımaktadırlar. Uluslararası “süperstarlar” gerçekten de gittikleri her yerde dinleyicileri büyük bir maharetle etkileme kapasitesine sahiptirler. Ve bu ustalıklı yöntemlerin yazılım yerelleştirme sektörüne de uyarlanabileceği konusunda kimi iddialar öne sürülmektedir. Nasıl mı? Şöyle ki:

1. Bulunduğunuz yeri bildiğinizi gösterin

Her grup ya da sanatçı konser verdiği yer/şehir/ülke hakkında bir parça kelamda bulunur. Seyircinin de havaya girip coşmasında, sahnedeki idollerinin kendi habitatlarını telaffuz etmelerinin (en azından ismen) önemli payı bulunur. Bu noktada yerelleştirme için verilen emek az, ancak alınan verim büyüktür.

Yerelleştirme İpuçları: İnsanlar bir şeyin sırf kendileri için yapıldığını hissetmekten hoşlanırlar. Yerelleştirmesi yapılan yazılımın ayrıca başka insanlara yönelik olarak ta yapıldığını gösteren tüm detaylar olumsuz etki yaratacaktır. Yani ölçüm, tarih, para birimleri vs.nin hedef kitlenize uygun biçimde tasarlanmış olmaları gerekir. Mesela Chicago’ya gittiğinizde “Merhaba Londra!!!” diye bağırmanız pek tavsiye edilmezJ

2. Kitleniz ile aynı dili konuşun

Rock ve pop yıldızlarının konser verdikleri yerin neresi olduğunu bildiklerini kanıtladıktan sonra yapmaları gereken bir sonraki adım, seyircilerin çok iyi bildiği birkaç sözcük söylemektir. Bu yolla seyirciler kendi idollerinin özel bir konser vermeye niyetli olduklarını sezinlerler.

Yerelleştirme İpuçları: Bu yerelleştirme çabalarının tümünden çıkan şey, insanların kendi dillerinde bir yazılım kullanmalarının daha kolay olduğuıdur. Hatta daha önemlisi, duygu ve hislerin bir dile güçlü bir şekilde bağlı olmasıdır. Yazılım dilinin yerelleştirilmesi duygusal bakımdan daha güçlü kullanıcılar yaratacaktır.

3. Kültürel normlar ekleyin

Rock konserleri sadece işitsel değil, görsel birer şölendir de. Bununla ilgili olarak mesela yerelleştirme gurusu diyebileceğimiz rock yıldızları konser esnasında yerel giysi ve aksesuarları kullanırlar.

Yerelleştirme İpuçları: Yazılım tipine bağlı olarak yerelleştirilebilecek birkaç şey mevcuttur. Bunlara örnek olarak renk, bayrak, isim ve semboller verilebilir. Oyunlarda yapılan ürün yerleştirmeleri gibi, diğer yazılım türleri üzerinde de bu öğelerden yerel kültürel bir dönüşüm yapılıp yapılmayacağı incelenmelidir.

4. Yerel personel ile çalışın

En iyi konserler, konserin verileceği yerde yaşayan kişilerce organize edilir. Bu insanlar bilet satış, pazarlama, promosyon, güvenlik, mekan , kurallar vs. gibi işlerin nasıl yürütüleceğini en iyi bilenlerdir. Süreç esnasında bir dünya sorun çıkabilir, ancak bu yerel organizatörler işleri önemli ölçüde kolaylaştırırlar.

Yerelleştirme İpuçları: Dünyanın neresinde olursa olsun hiçbir insanın işbirliği içerisine girmeden tek başına bir şeyin altından kalkması zordur. Bu yüzden projeniz için en verimli olabilecek yerel kaynakları araştırın. Tabi esas olarak belirtilmesi gereken, her konserde yapılan iş hit parçaların söylenmesi, aynı kostüm ve koreografilerin kullanılması gibi, bir yazılımda da ana fonksiyonların tüm ülkelerde aynı olması gerekmektedir. Zira sadece “paket” yerelleşmekte, içerik ise hükmünü aynen sürdürmektedir. Süslü püslü paketler sadece küçük bir aldatmaca yaratacaktır, o kadar.

 

Etiketler:
 

Belki duymuşunuzdur, Nokia şirketi Ekim 2011 tarihinde, içinde Windows 7.5 Phone sisteminin kullanılabildiği ilk Windows Telefonunun medyaya tanıtımını yapmıştı. Telefonla ilgili olumlu geri dönüşümler alınmış olsa da, telefona verilen “Lumia” ismi özellikle İspanyolca konuşulan ülkelerde epey bir şaşkınlığa yol açmıştı: Zira Lumia sözcüğü İspanyol argosunda hayat kadınlarını kastetmekte kullanılan bir tabirdi:)

Bu tarz istenmeyen durumlar markalara yönelik olumsuz etkiler yaratabiliyor. Günümüzde dünya çapında bir marka haline gelmiş olsanız bile herhalde İngilizce dilinin üstünlüğüne kendini fazla kaptırmamanız gerekir. Tamam, İngilizceyi çoğu kişi anlıyor ancak dünya üzerinde aynı şekilde konuşulan yüzlerce dil de mevcut. Bu gibi durumlar yerel ve global olan arasında bir denge kurmayı güçleştiriyor.

Ürün adı yerelleştirmesi, insanların daha az seyahat edip az iletişim içinde olduğu eski zamanlarda daha kolaydı. Günümüzde bu faaliyet için doğru diyebileceğimiz net bir strateji bulunmamaktadır.Kimi büyük markalar bazı yerlerde isimlerini yerelleşme yoluna giderken, kimileri de her yerde aynı adı kullanıyorlar.Bu temelde stratejik bir karar oluyor.

Bu uluslararası büyük markaların bazıları diğerlerinden daha başarılı oldular. Birkaç anlama gelebilen bir marka adı kullanan tek şirket Nokia değildir. Bazı “pek te makbul sayılmayacak” ürün ve marka isimlerine bakacak olursak:

Otomobil imalatçısı Mitsubishi “Pajero” SUV markasını İspanyolca konuşulan ülkelerde “Montero” olarak değiştirdi. Bunun nedeni “Pajero”nun İspanyolcada “masturbasyon yapan” anlamına gelmesiydi (oy oy!:)

Bir diğer otomobil üreticisi Chevrolet ise yine İspanyolca pazarında “Gitmeyen” anlamına gelen “Nova” markası sürdüğünde benzer durumla karşılaşmıştı.

İsveçli bir maden suyu şirketi, Finlandiya pazarında “Loka” markasıyla hiçbir başarı elde edemedi. Elbette “Loka”nın Fincede çamur ya da pislik anlamına geldiğini bilenler için bu durum sürpriz olmamıştı.

Finlandiyalı bir gıda şirketi de bir tarihte kurabiyelerini yurtdışına pazarlamaya niyetlenmişti. Kurabiyenin adı Fincede hiçbir anlam ifade etmemesine karşın, İngilizce konuşulan ülkelerde bir sıkıntı vardı: Doğaldır ki “Rape” (cinsel tecavüz) markalı bir kurabiye, bir İngilizin pek te tercih edebileceği bir ürün değildi.

Bu örnekler her ne kadar komik görünseler de esas olarak mevcut ürünle yeni pazarlara girmenin ya da eski ürünle mevcut pazarlara girmenin farkı olmadığını bize kanıtlamaktalar. Ürünün adı potansiyel alıcıların ilk dikkat edeceği şeydir. Bu dorultuda yerelleştirme faaliyetleri her zaman önem taşır ve bir yerelleştirme planı yapılırken pek çok açıdan düşünülmesi gerekir.

Etiketler:
 

Yazılım Yerelleştirmesi

Temmuz ayındaki Web Sayfalarınızın Yerelleştirilmesi yazımızda genel olarak yerelleştirme sürecine değinmiştik. Buna ilaveten şimdi de “yazılım yerelleştirmesi” (software localization) adı verilen yeni bir konuya değinmek istiyoruz.

Yazılım yerelleştirmesi, bir bilgisayar programı veya akıllı telefon uygulamaları gibi yazılımların bir dilden başka bir dile çevirilmesine verilen addır. Bu gibi yazılımlar genellikle bir dizi gizli kod ve görünür metinden oluşurlar. Normal yerelleştirme ile karşılaştırıldığında yazılım yerelleştirmesinin genel olarak sadece dil becerisi ve kültür bilgisinden ibaret olmadığı, aynı zamanda yazılımlar ve bunların yapıları hakkında bilgi sahibi olunması gereken bir dal olduğu görülür. Zira metinlerin yanısıra, yazılımın doğru çalışmasını sağlayan birtakım teknik ayrıntılar da (kodlar) cümle içinde yer alabilir. Bu kodların değişmeden kalması gerekir, aksi halde yazılım hiç çalışmayabilir. Deneyimli bir yazılım çevirmeni, metin bölümleri arasından hangilerinin çevirisinin yapılacağını bilmesine karşın yine de yazılım bilgisi gerektiren durumlarda bazı yanlışlıklar ortaya çıkabilir.

Bundan ötürü bir yazılım yerelleştirme projesi içerisinde bir yerelleştirme aracı kullanılması çevirmenleri çok rahatlatır. Yerelleştirme araçları, metni diğer yazılım kodlama araçlarından ayırarak çevirmenlerin fahiş hatalar yapmasını engellerler. Bu sayede çevirmenler kendilerini doğrudan çeviri faaliyetine konsantre edebilirler. Aynı şekilde tercüme büroları da bu projelerde teknik bilgisi en iyi olan çevirmen yerine, ilgili dilde deneyimi en yüksek olan çevirmenler ile çalışabilirler.

Apostil, bir belgenin gerçekliğinin tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemidir. Apostil’in kuralları 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonuyla tespit edilmiştir. Apostil kuralları yalnızca Lahey Konferansı’na üye veya taraf ülkeler arasında geçerlidir. Bu ülkeler alfabetik sıra ile şunlardır:

Almanya Federal Cum, Amerika Birleşik Devletleri, Andora, Antigua ve Barbuda, Arjantin, Arnavutluk, Avusturya, Avustralya, Azerbaycan, Bahama Adaları, Barbados, Belçika, Belize, Beyaz Rusya (Belarus), Bosna-Hersek, Botswana, Brunei, Bulgaristan, Cook Adaları, Çek Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Danimarka, Dominik Cumhuriyeti, Ekvador, El Salvador, Ermenistan, Estonya, Fiji, Finlandiya, Fransa, Grenada, Güney Afrika, Gürcistan, Hırvatistan, Hindistan, Hollanda, Honduras İngiltere, İrlanda, İspanya, İsrail, İsviçre, İsveç, İzlanda, İtalya, Japonya, Kıbrıs Rum Kesimi, Karadağ, Kazakistan, Kolombiya, Kore Cumhuriyeti, Lesotho, Letonya, Liberya Lehistan, Litvanya, Lüksemburg, Macaristan, Makedonya, Malawi, Malta, Marshall Adaları, Mauritus, Meksika, Monako, Moldovya, Namibya, Niue, Norveç, Panama Polonya, Portekiz, Romanya, Rusya Federasyonu, Saint Vincent ve Granada, Samoa, San Marino, Santa Kitts ve Nevis, Santa Lucia, Seyşeller, Sırbistan, Slovakya, Surinam, Slovenya, Swaziland, Tonga, Trinidad ve Tobago, Türkiye, Ukrayna, Venezuella, Yeni Zelanda, Yunanistan.

Apostili Oluşturan Öğeler:

Apostillerde ana başlığın Fransızca olarak “Apostille (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)” şeklinde yazılması zorunludur. Bir apostil belgesi aşağıdaki unsurlardan oluşur:

belgenin düzenlendiği ülkenin adı;

belgeyi imzalayan kişinin adı;

belgeyi imzalayan kişinin sıfatı;

belgeye basılan mührün ait olduğu makamın adı

tasdik edildiği yer;

tasdik edildiği tarih;

apostili düzenleyen makam;

apostil numarası;

apostili düzenleyen makamın mührü veya kaşesi;

apostili düzenleyen yetkilinin imzası.

Apostil Şerhi Konacak Resmi Belgeler:

1) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dahil olmak üzere, devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş olan belgeler,

2) İdari belgeler,

3) Noter senetleri,

4) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının

veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar.

Apostil Tasdiği Uygulanmayan Belgeler:

a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından düzenlenmiş belgeler,

b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan ilgili olan idari belgeler.

Apostil Nerede Yapılır?

Apostil tasdik işlemleri ilçe kaymakamlıklarında yapılır. Belgenizin tercümesi ve noter tasdiği nerede yapıldıysa, o ilçenin kaymakamlığında apostil yaptırabilirsiniz.

Erdem Dil Hizmetleri olarak yabancı bir ülkeye gidecek olan belgelerinizi (resmi evraklar dışında) mutlaka tercüme ettirmenizi, noterden onaylatmanızı ve apostil bastırmanızı önermekteyiz. Zira belgenin çevirisi Türkiye’de yapılmadan apostil yapılırsa, belgelerin gideceği ülkede tercüme ettirilmesi gerekecek, bu da haliyle daha zor ve masraflı bir süreç olacaktır.

Diplomatik Çeviriler

Çeşitli ülkeler arasındaki sıcak diplomatik ilişkilerin yürütülmesi bakımından Tercüme ve Çeviri Hizmetlerinin önemli bir rolü bulunmaktadır. Ülkeler arasında gerek teknik, gerekse de kültürel işbirliği amaçlı imzalanan Mutabakat Zaptı (Memorandum Of Understanding – MOU) gibi belgelerin, yanlış anlaşılma veya anlam belirsizliklerine konu olmamaları için eksiksiz biçimde çevirilmeleri gerekir. Bu konularda yapılabilecek en küçük bir hata, ileride mutabakat anlaşmalarının geçersiz kılınması ve hatta ülkelerin birbirleri ile ciddi gerginlikler yaşaması noktalarına dek varabilir.

Son yıllarda dünya üzerinde daha fazla sayıda ülkenin uluslararası ilişkiler içinde etkin rol almaya başlamasından ötürü ülkeler arası irtibat çoğalmıştır. Bunun yanısıra pek çok farklı etnik grubun kendi hak ve kimlikleri üzerindeki bilinç düzeyleri yükselmiştir. Bunun sonucunda ana dil hakkı kavramı, insan hakları kavramının bir parçası olarak görülmeye başlamıştır. Bundan ötürü de gerek ticari, gerek çevresel vs.sorunlar ile ilgili düzenlenen toplantılarda katılımcılar konuşmalarını ve ilişkilerini kendi yerel dilleri ile yürütmeye başlamışlardır. Bu toplantıların bitiminde nihai belgelerin katılımcıların dillerine çevirilmesi gerekmektedir. Bu belgeler daha sonraları düzenlenecek benzer toplantı ve görüşmelerde kullanılmaktadır. Bundan ötürü çevirileri çok net olmalı, anlam bulanıklığına kesinlikle yer verilmemelidir.

Dünya üzerinde son yüzyılda resmi uluslararası diplomasi dili İngilizce olarak kabul edilmektedir. Bunun yanında, BM’nin kuruluşundan itibaren Çince, Fransızca, İspanyolca, Rusça ve sonrasında Arapça dilleri de diplomatik ilişkilerde kullanılabilecek diller olarak eklenmiştir. AB ülkelerinin sayısı arttıkça bu listeye daha fazla lisan eklenmektedir.

Erdem Dil Hizmetleri olarak her türlü diplomatik ve uluslararası ilişkiler ile ilgili tercümelerinizde, gerek yazılı gerekse de sözlü olarak çözüm ortağınız olmaya hazırız.

Sanat Tarihi Çevirisi

Sanat tarihi, görsel sanatların tarihsel evrimini inceleyen bilim dalıdır. Sanatın tanımına dair fikirler tarih boyunca sürekli değişmesine rağmen, sanat tarihi, sanattaki değişimlere bir sistem çerçevesinde bakarak bunları sınıflandırmayı, yaratıcılık yoluyla şekillendirilmelerini anlamayı ve yorumlamayı amaç edinir.

Pek çok farklı alanda olduğu gibi sanat tarihi çevirilerinde de bu alanda deneyimli ve uzman çevirmenler ile çalışmaktayız. Kültür ve sanata dair kitaplar, gazete ve dergi yazıları, müzelerle ilgili belge ve kataloglar, sanat tarihi ile ilgili konular, tezler, uzmanlık kitapları, gezi rehber kitapları gibi farklı dökümanların çevirilerinde sizlere çözümler sunmaya hazırız.

Sanat tarihi çevirilerinizle ilgili bilgi ve fiyat almak için lütfen bizimle irtibata geçiniz. .

Patent Çevirisi

Patent terimi; üretilen, icat edilen, ortaya çıkarılan bir nesne veya malın hakkını alma, onaylatma, kullanım iznini, ruhsatını alma gibi bir dizi özel hakkın ilgili ürünü icat edene (mucide) verilmesi ve başkalarının bu faaliyetlerde bulunmasının engellenmesi amacıyla oluşturulmuştur.  Bu özel hakların etkileri ve boyutları ülkeden ülkeye gösterebilmektedir. Her ülkede başvuruları değerlendiren, patentleri veren, patenti alanı korumak için kanunları yürüten, hak ihlallerini soruşturan, fikri mülkiyet hakları konuları için diğer ülkelerle anlaşmalar yapan bir patent kurumu bulunur.

Patent belgeleri içerisinde mucit tarafından icat edilen nesne ya da ürünün nasıl kullanıldığı ve uygulandığı ile diğerlerinden neden farklılık gösterdiği anlatılır ve icadın çeşitli özelliklerinin tanımlandığı bir dizi “iddia” hakkında spesifik bilgiler yer alır. Bu türden spesifikasyonlar yanlarında resimli anlatımlarla birlikte oldukça teknik olduklarından tercümelerin alanlarında son derece uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerce yapılması gerekir. Patent belgeleri ayrıca yasal ve bölgesel bir nitelik taşımaktadır, bundan ötürü de patent tercümelerini yapacak çevirmenlerin aynı zamanda ilgili ülke ve uluslararası patent yasalarını bilen yeminli tercümanlar olmasında fayda vardır.

İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca ve diğer pek çok dildeki patent belgesi çevirileriniz için lütfen bizimle irtibata geçiniz.

Etiketler:
 

Her ne kadar bazı çevirmenler pek üzerinde durmasalar da, kötü yazılmış kaynaklardan yapılan çeviriler ciddi anlamda tehlikeli sonuçlara yol açabilmektedir. Yazıyı hazırlayan kişinin eğitimsiz ve deneyimsiz olması halinde bile çevirmenler çoğu zaman ortaya iyi bir hedef metin çıkartırlar. Ancak iş şirket ve kuruluşlara geldiği vakit sıkıntılar başlıyor demektir!

Pek çok farklı ülkede, bilhassa da tıp alanında, yapılan yanlış çevirilerden ötürü mağdur olan kişilere zaman zaman rastlıyoruz. Bu tarz vakalarda suçlanan ve hakkında adli işlem yapılanlar genellikle doktor, kuruluş yetkilisi veya yanlış çeviriyi yapıp teslim eden çevirmenler oluyor. Tabii pek çok durumda bu kişilerin ihmali olduğu gerçektir. Ancak bu ihmallerin neden kaynaklandığı, yapılan yanlışa neyin sebep olduğu çoğu kez atlanmaktadır. Bu da çoğu kez son derece kötü yazılmış metinlerin çevirilerinde yapılan hata ve tutarsızlıklar olmaktadır.

Bu durumlara karşı çevirmenlerin ve çeviri bürolarının son derece dikkatli olmaları gerekmektedir. Aksi takdirde sadece işini yapan masum kişiler risk altına sokulabilir, günah keçisi ilan edilebilir veya mesleki yaşamları büyük yaralar alabilir. Bu yüzden her ne kadar hoş karşılanmayacağı bilinse bile mutlaka – özellikle de tıbbi ve yeminli çevirilerde – içinden çıkılamayan hallerde müşteriye bazı ifadelerin anlamı sormaktan çekinilmemelidir. Zira anlaşmazlık sadece bir dizgi hatasından da ortaya çıkmış olabilir. Ancak bu tarz problemler baskı, dizgi hatalarının ötesinde çoğunlukla üçüncü dillerden yapılan çevirilerde ortaya çıkmakta, oluşturulan kaynak metin üzerinde hiçbir düzenleme yapılmadan çevirisi istenmektedir. 

Sorunun sebebi her ne olursa olsun kendisine gönderilen bir metin üzerinde oynama yapmak çevirmenin işi değildir. Bu yüzden çevirmenlerin emin olmadıkları işleri ya en başta almayı reddetmesi veya yanlış çeviri yapma riski taşıyan yerleri (mesela anlaşılmaz kelime ve cümleler, kısaltmalar, vs) profesyonelce iş yaptıklarının bilincini taşıyarak gerekli kişilerden düzeltmelerini istemeleri gerekir. Bu sayede pek çok risk ve yükümlülük altına girmekten kurtulmuş olunacaktır.          

Etiketler:
 

Günümüzde uluslararası ticaretin geldiği noktada yapılan sözleşme ve hukuki işlemlerin ne derece çoğaldığı ve önem kazandığı aşikârdır. Kimi durumlarda tek bir nokta ve virgülün bile hayati öneme sahip olduğu hukuk çevirilerini yapacak doğru çevirmenleri seçmek te haliyle aynı ölçüde önem taşımaktadır. Zira yasal bir belgenin çevirisinde yapılacak en küçük bir hata bile karışıklık, yanlış anlama, işlerin ertelenmesi ve beklenmedik maliyetlere yol açabilir. İster bağımsız çalışan bir avukat veya dava vekili, isterseniz de tüzel kişiliğe sahip bir hukuk bürosu olun; Erdem Dil Hizmetleri olarak bu denli titizlik gerektiren tüm hukuki belge çevirilerinin, bu konularda en yetkinleşmiş çevirmenlerimiz tarafından yapılacağının güvencesini sizlere veriyoruz.

Bir hukuk çevirmeninin sadece hukuk terminolojisini bilmekle kalmaması, dünya çapında uygulanan genel hukuk ve medeni hukuk sistemlerinden de haberdar olması gereklidir. Hukuk alanına yoğunlaşmış çevirmenlerimizin tümü bu niteliklere sahip olmalarının yanı sıra Türkiye’nin yerel kültürleri, ülkenin hukuki yapısı ve anlaşmalarda geçen maddelerin ne anlam ifade ettiği hakkında bilgi sahibidirler. Sözleşme, mahkeme celbi, dava dilekçesi veya teyp kayıt deşifreleri gibi tüm hukuki belgelerinizin çevirilerinde size doğru çevirmen vasıtasıyla %100 ölçüde hatasız çeviri garantisi veriyoruz!

Bu noktada önemli bir sorun da çevirisi yapılacak dökümanın ne amaçla kullanılacağıdır. Bununla ilgili olarak siz müşterilerimize daima çevirinizin bağlam ve içeriği ile kullanım amacını soracağız. Bunun sonucunda ilgili hukuk altyapısı ve deneyimi en güçlü olan tercümanı seçme şansımız artacaktır.

Gizlilik ve hizmet

Erdem Dil Hizmetleri olarak diğer tüm tercümelerimizde olduğu gibi hukuk alanındaki çevirilerimizde de gizlilik ilkesine son derece önem vermekteyiz. Tüm belgeleriniz sıkı gizlilik esaslarına bağlı olarak ele alınmaktadır. Bu konuda bize güven duyan ve kimi zamanlar yasal işlemlerle ilgili çevirilerini gönderen farklı sektörlerdeki firmaların bazıları sitemizin referans kısmında görülebilir.

Toplam 5 sayfa, 1. sayfa gösteriliyor.12345

İletişim Bilgilerimiz

Telefon: +90 (212) 258 50 51

E-Mail: info@erdemdilhizmetleri.com

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adres: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL

Önerdiğimiz siteler

Bir kaç tane ilginizi çekebilecek site...

Arşiv

Tüm makaleler tarih sırasına göre yer almıştır